Innovación en la traducción de calidad Innovating on quality translation Innovation in der Qualitätsübersetzung

Traducción científica

traduccion-cientifica

¿Qué es la traducción científica?

La traducción científica es una rama muy extensa de la traducción técnica enfocada a la interpretación de textos complejos que engloban áreas académicas donde es necesario tener conocimientos de la materia para poder entenderla.

La interpretación científica como su nombre indica se encarga de campos como la medicina, biología, farmacia, química y física entre otros.

Esta rama surge de la necesidad de interpretar con precisión terminológica concreta, lo que implica formación adicional del traductor en las materias solicitadas por el cliente para así poder traducir sin cometer ningún error lingüístico, algo muy común en este tipo de trabajos.

¿Cuándo necesito una traducción científica?

Numerosas instituciones profesionales dedicadas a la investigación y empresas del ámbito científico internacionalizan sus negocios y precisan de este tipo de servicio de traducción.

La alta demanda de este servicio es debido a que, cada vez es más común que las empresas tengan lazos en el extranjero, ya sea un distribuidor, proveedor u otro, y por lo tanto mantengan relaciones empresariales y actúen fuera de su país. Esto se traduce en documentación legal, contratos, patentes, instrucciones y demás archivos que necesitan ser entendidos en varios idiomas.

¿Por qué es tan complicado este tipo de interpretación?

La traducción de un idioma a otro siempre está sujeta al entendimiento del traductor, y por ello la importancia de estos en el proceso es indiscutible. La comprensión exacta del trabajo marca la diferencia entre una mala traducción y una traducción acertada. Estos son algunos errores que suelen surgir en las traducciones científicas.

  • Errores de sintaxis: habituales en la traducción automática sin revisión.
  • Traducciones literales: si el traductor no entiende el contenido del texto lo más sencillo es que use una traducción literal, muchas veces esto deriva en errores que podríamos haber previsto con una traducción científica y/o técnica.
  • Verbos frasales: la combinación de distintos verbos suele tener un significado en particular y pueden provocar equivocaciones.
  • False friends: una traducción literal es, por ejemplo, (Plastic deformation > Deformación del plástico), cuando lo que realmente significa es (Plastic deformation > Deformación plástica). Se trata de un error común para un traductor estándar que no esté especializado en una ingeniería de materiales.

 

En Vertality tras estudiar las distintas alternativas y testear con pruebas los resultados, hemos creado un proceso de trabajo que no solo nos permite dar un servicio centrado en la calidad, sino que también proporcionamos agilidad y puntualidad en los tiempos de entrega acordados. 

Contamos con un software de traducción automática que nos permite realizar el 80% del proyecto en poco tiempo, y tras ello, traductores profesionales expertos en la materia, se encargarán de hacer dos revisiones consecutivas. El resultado final es una traducción de calidad en cortos plazos de tiempo. 

Presupuesto traducción científica

Agencia de traduccion

Si lo desea puede enviar el proyecto deseado para agilizar el proceso

Gracias por confiar en Vertality S.L.

Nos podremos en contacto contigo lo antes posible.

This website uses its own and third party cookies to offer you a more personalised service according to your interests.
Continuing to browse implies acceptance of our Cookie Policy.
Presupuesto
Agencia de traduccion

Si lo desea puede enviar el proyecto deseado para agilizar el proceso