Proceso de traducción profesional: fases, revisión y control de calidad
Explicamos cómo se organiza un proceso de traducción profesional cuando intervienen análisis, terminología, revisión, control de calidad y entrega final.
Leer másActualidad
Artículos sobre traducción profesional, tecnología lingüística, propiedad industrial y novedades del sector.
Explicamos cómo se organiza un proceso de traducción profesional cuando intervienen análisis, terminología, revisión, control de calidad y entrega final.
Leer másEl mundo de la traducción es amplio y diverso. No todos los traductores son iguales ya que en función de su especialización, podemos distinguir diversos tipos.
Leer másNadie puede negar que hoy en día las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) facilitan el proceso de traducción. Segmentan los textos en fragmentos más pequeños y los organizan con el fin de hacer más efectiva su traducción.
Leer másLa traducción de patentes exige precisión técnica, control terminológico y comprensión del valor legal de cada apartado del expediente.
Leer másLa traducción científica exige comprender el contenido en profundidad, dominar la terminología del área y respetar las convenciones de cada disciplina.
Leer másLa traducción jurada es una traducción oficial que debe cumplir requisitos formales concretos y que suele exigirse en trámites académicos, societarios, migratorios o judiciales.
Leer más