Innovación en la traducción de calidad Innovating on quality translation Innovation in der Qualitätsübersetzung

Las 5 características esenciales de un software de traducción

software-de-traduccion

El software de traducción en la actualidad

Nadie puede negar que hoy en día el software de traducción o herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) facilitan el proceso de traducción. Segmentan los textos en fragmentos más pequeños y los organizan con el fin de hacer más efectiva su traducción. La herramienta guarda los segmentos traducidos ligados a las frases de origen una vez que tiene el visto bueno del traductor. De esta manera se minimizan los errores y ayudan al traductor a realizar una revisión eficaz.

El software de traducción basado en memorias, almacena los elementos ya traducidos y los reconoce y propone para que puedan ser utilizados de nuevo. Estas herramientas, además, ofrecen la posibilidad de buscar partes de los segmentos traducidos, aunque la coincidencia no sea total.

En el caso concreto de la traducción técnica, donde es preciso el uso de terminología específica, las herramientas CAT son especialmente útiles porque identifican automáticamente partes del documento similares que ya han sido verificadas, de esta manera se alcanza una mayor rapidez de traducción con calidad asegurada.

Las características esenciales de un software de traducción son:

  1. Elimina las limitaciones de la traducción tradicional: Las empresas necesitan traducir cada vez más y más rápido, lo que sobrepasa la capacidad del traductor. La traducción asistida por ordenador es una solución rápida a menor coste.
  2. Aumenta la eficacia y calidad de los traductores. Minimiza los errores y proporciona ayuda con terminologías específicas.
  3. Monitoriza con facilidad los avances a lo largo del proceso de traducción.
  4. Las memorias de traducción integradas consiguen que nunca haya que traducir dos veces el mismo texto, aunque esté en diferentes proyectos.
  5. El traductor y el revisor pueden trabajar de forma casi simultánea en el mismo texto indicando comentarios y dando soluciones ágiles en tiempo real.

Ejemplos de software de traducción

Es un software de traducción en la nube diseñado para traductores profesionales. Ofrece pago por uso, sin cuotas ni inversión inicial. Toma como referencia las palabras de origen y la tarifa es independiente de la combinación de idiomas elegida. Ofrece prueba gratuita para la traducción de 1500 palabras. Es una herramienta intuitiva que no precisa de formación ni tutoriales por lo que es rentable desde el primer momento.

Puede probarse de manera gratuita en https://argos-ts.com/.

wordfast

Es un proveedor de tecnología de memoria de traducción. Incluye otros productos como Wordfast Anywhere, Wordfast classicWordfast Pro y Wordfast Server, se posicionan permanentemente entre las herramientas de TM más fáciles de usar y muy apreciadas en el mercado. Es una herramienta económica y ofrece su versión gratuita a través de WordFast Anywhere.

trados

Desarrollado por Trados y gestionado hoy por SDL, Ofrece distintas soluciones según necesidades del usuario. Para profesionales, cuesta 676 euros y está disponible para Windows. El programa debe ser instalado y configurado, y aunque posee una interfaz poco amigable, hoy por hoy es el programa de memoria de traducción más utilizado. Se trata de una herramienta basada en los llamados “recursos de traducción” que deben conocerse antes de abrirlo por primera vez. Es preciso adquirir formación para sacarle el máximo partido.

deja-vu

Creado por Atril es uno de los clásicos en lo que a herramientas de traducción asistida se refiere. Tiene una versión de prueba de un mes. Ofrece compatibilidad con otras herramientas TAO y está disponible para Windows. Actualmente presenta una interfaz muy intuitiva, que permite a los usuarios con conocimientos en herramientas de este tipo habituarse rápidamente. Permite ver en tiempo real el texto traducido en Word, Excel o PowerPoint, y da la posibilidad de ver en contexto el texto que se está traduciendo con la función Source Context.

memoq

Ofrece compatibilidad con archivos bilingües y paquetes de otras herramientas de traducción. De este modo, el usuario podrá traducir, revisar paquetes y archivos de SDL Trados Studio, Wordfast o Transit. Cuenta con las funciones de Spell Check y ‟QA” (Quality Assurance), La primera permite hacer una revisión de ortografía y gramática, mientras que la segunda corrige errores de formato (como uso de negritas y cursivas), espacios extra e inconsistencias, ya sea en la memoria o en el glosario. Disponible para Windows.

Las herramientas de traducción asistida son esenciales para los proveedores de servicios de traducción por ser fáciles de usar, rentables y seguras. Están en continua actualización y son un recurso que contribuye a la eficacia del proceso de traducción. Ofrecen gran productividad a los traductores, proporcionan glosarios y generan mayor calidad en menos tiempo.

En Vertality ofrecemos traducciones con altos estándares de calidad y para ello disponemos del mejor equipo de traductores experimentados que logran un alto nivel de productividad y eficacia a través de nuestra herramienta CAT preferida, Argos TS, que nos permite obtener la máxima calidad con la rapidez necesaria para cumplir los plazos del cliente más exigente.

Gracias por confiar en Vertality S.L.

Nos podremos en contacto contigo lo antes posible.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para ofrecerle un servicio más personalizado acorde a sus intereses.
Continuar navegando implica la aceptación de nuestra Política de Cookies.
Presupuesto
Agencia de traduccion

Si lo desea puede enviar el proyecto deseado para agilizar el proceso