Innovación en la traducción de calidad Innovating on quality translation Innovation in der Qualitätsübersetzung

Traducción jurada

traduccion-jurada

¿Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada posee algunas características que la diferencia de los demás tipos de traducción existentes. Inicialmente, su desarrollo es muy similar al de cualquier otro tipo de traducción ya que el traductor debe interpretar el texto del documento y trasladar su significado al idioma de destino. Sin embargo, lleva consigo la obligación de cumplir una serie de requisitos oficiales.

Los documentos firmados por un traductor jurado pasan a ser de carácter oficial de inmediato, según establece el Real Decreto 2555/1977, del 27 de agosto que en el artículo 6 recoge la siguiente información:

  1. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes.

  2. Los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as podrán certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto se dicte en la orden de desarrollo del presente Real Decreto. En esta orden se indicará, asimismo, la forma y contenido exacto del sello.

  3. Los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as desempeñarán su labor de acuerdo con las orientaciones que, en su caso, pueda dictar la Oficina de Interpretación de Lenguas en desarrollo del presente Real Decreto.

Se le puede denominar traducción jurada o traducción oficial, dado que tiene una validez jurídica, y un efecto legal en el país que se presenta. Su labor principal es legalizar un documento para que este sea válido en el entorno legal del país donde sea presentado. Tiene una presencia similar a un acto notarial.

Las traducciones juradas deben haber sido realizadas por un traductor jurado. Estas llevan un sello y la firma del traductor-intérprete jurado que haya sido encargado de realizar dicha traducción. Además, en la última página de la traducción debe incluirse un certificado que acredite su aspecto de traducción jurada.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor profesional que está acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español para poder efectuar la traducción del texto, además de aplicar la firma y el sello oficial al resultado final.

Debe cumplir otros requisitos como: haber cumplido satisfactoriamente sus estudios universitarios, no contar con antecedentes penales, y haber aprobado el examen oficial del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Un traductor jurado actúa bajo la autorización expresa de la MAEC. Sin embargo, estos no son funcionarios públicos, trabajan de forma autónomo o en una empresa.

¿Qué servicios presta un traductor jurado?

El más básico y el más conocido es el simple hecho de traducir un texto y asegurar la completa y correcta traducción del proyecto. Por otro lado, tiene la capacidad de revisar proyectos traducidos por otros traductores, estableciendo de este modo la seguridad de que el resultado final es una traducción sin errores o malinterpretaciones.

Además, tiene la opción de ser el traductor en hechos oficiales como procesos judiciales, actos ante notario, matrimonios, etc.

¿Qué clase de documentos suelen necesitar una traducción jurada?

Algunos de los documentos más frecuentes que suelen necesitar una traducción jurada son:

  • Contratos o certificados empresariales extranjeros que deban presentarse ante una autoridad española para su reconocimiento.

  • Certificados académicos, certificados médicos o de antecedentes penales.

  • Permisos de residencia.

  • Poderes notariales otorgados en el extranjero.

  • Sentencias judiciales.

  • Declaraciones de la Renta.

  • Escrituras públicas.

  • Documentación de extranjería.

Las traducciones juradas no cuentan con una fecha de expiración en cuanto a su vigencia legal, son continuas en el tiempo.

¿Cuándo necesito una agencia de traducción jurada?

Cuando sea preciso entregar cualquier documento a una entidad pública y este se encuentre de primera mano en cualquier otro idioma distinto al oficial del país.

La mala interpretación de un apartado del documento, o la falta de cualquiera de los requisitos oficiales supondrá la anulación de dicho documento, y este no podrá ser apto para entrar en vigor.

Presupuesto traducción jurada

Agencia de traduccion

Si lo desea puede enviar el proyecto deseado para agilizar el proceso

Gracias por confiar en Vertality S.L.

Nos podremos en contacto contigo lo antes posible.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para ofrecerle un servicio más personalizado acorde a sus intereses.
Continuar navegando implica la aceptación de nuestra Política de Cookies.
Presupuesto
Agencia de traduccion

Si lo desea puede enviar el proyecto deseado para agilizar el proceso