Innovación en la traducción de calidad Innovating on quality translation Innovation in der Qualitätsübersetzung

Traducción técnica

traduccion-tecnica

¿Qué es la traducción técnica?​

La traducción técnica es un proceso riguroso y sofisticado que implica disponer de los conocimientos y herramientas idóneos para poder realizarlo.
La traducción de un texto estándar puede ser realizada por cualquier traductor nativo que conozca los idiomas implicados. Pero, en una traducción técnica es indispensable un traductor técnico específico que tenga los conocimientos necesarios para poder ejecutar a la perfección la interpretación del texto técnico abordado.

¿Cuál es el tema principal de los textos técnicos?

La traducción técnica está enfocada principalmente hacia el sector industrial y la mayoría de las veces su objetivo ofrecer información concreta al lector. Se trata de un trabajo que exige el máximo cuidado, y se trata de una traducción especializada a una sola materia de conocimiento, ya sea referente a campos como la ingeniería, automoción, física, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia, biología o energía.

¿A quién va dirigido?

Este tipo de traducción se dirige principalmente a dos grupos específicos: por un lado, un público especializado en el mismo entorno al que se refiere el texto, y por otro, el usuario en general. El mayor porcentaje de la traducción técnica que se realiza está dirigido hacia un sector muy específico de la población.

¿Quién está capacitado para realizar una traducción de calidad?

El mundo de la traducción técnica se encuentra en actualización constante, el traductor debe estar documentado y conocer todos los apartados sensibles a equivocaciones. Trabajar bajo normas ISO ayuda a minimizar los riesgos de errores.

Las traducciones son realizadas por especialistas y expertos en la materia sobre el tema del proyecto a traducir. El traductor técnico seleccionado debe conocer la terminología específica referente a la profesión, como palabras, frases, términos concretos y tecnicismos. No pueden contemplarse imprecisiones, inexactitudes o errores por desconocimientos de la temática. En este tipo de traducción no se contempla la posibilidad de error, debe ser una transformación exacta y fiel al texto original.

¿Qué tipos de documentos precisan de traducción técnica?

Los tipos de proyectos más comunes en este ámbito son los manuales, guías de usuarios, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, ensayos y patentes. También se puede considerar la traducción de manuales de herramientas, máquinas e instrumentos.

¿Cuándo necesito una agencia de traducción?

La empresa en proceso de internacionalización debe contar con una agencia de traducción especializada que garantice todo el proceso de traducción de textos para así evitar tener problemas a la hora de tener presencia en un mercado extranjero.
Una mala interpretación de algún párrafo en una patente o en un documento técnico puede suponer la anulación de dicho documento, y este dejará de ser válido en el país en cuestión.

Presupuesto traducción técnica

Agencia de traduccion

Si lo desea puede enviar el proyecto deseado para agilizar el proceso

Gracias por confiar en Vertality S.L.

Nos podremos en contacto contigo lo antes posible.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para ofrecerle un servicio más personalizado acorde a sus intereses.
Continuar navegando implica la aceptación de nuestra Política de Cookies.
Presupuesto
Agencia de traduccion

Si lo desea puede enviar el proyecto deseado para agilizar el proceso